close
تبلیغات در اینترنت
targeting - مطالب ارسال شده توسط admin

ترجمه فارسی به کردی کردستان

متون تخصصی شما به زبان کردی است؟ دنبال دارالترجمه رسمی زبان کردی میگردید؟ دارالترجمه رسمی در تهران خدمات ترجمه فارسی به کردی کردستان را برای شما عزیزان ارائه میدهد. زبان های خاص مانند کردی برای ترجمه رسمی و غیر رسمی نیاز به تجربه بالا و آشنا به تمامی واژه های کردی است. دارالترجمه رسمی در تهران با مهارت و تخصص در ترجمه کردی، در زمینه های متفاوت متنهای تخصصی، علمی، مقالات، قراردادها و مناقصه ها و ... ترجمه با کیفیت و کنترل شده ای را تحویل میدهد.

ترجمه فارسی به کردی کردستان, ترجمه کردی

ثبت سفارش ترجمه فارسی به کردی کردستان

زبان کردی، در غرب کشور ایران و همچنین دیگر کشورهایی چون: عراق، سوریه، گرجستان، آذربایجان، ترکیه، لبنان، ارمنستان، قزاقستان و قرقیزستان رایج است. با گسترش روابط اقتصادی، علمی، سیاسی و ... میان کشورها ترجمه رسمی مدارک، اسناد و قراردادها و ... ضرورت بسیاری دارد. بنابراین دارالترجمه رسمی شهر به ثبت سفارش ترجمه فارسی به کردی کردستان کاملا با کیفیت میپردازد. 

حقایق زبان کردی

زبان کردی شامل گویشهای بسیاری است که وسعت مناطق جغرافیایی را در بردارد. زبانهای زیر شاخه زبان کردی در نقاط شمال غربی ایران مورد استفاده قرار میگیرند که این زبانها از خانواده زبانهای اروپایی،هندی و ایرانی است. زبانهای بلوچی، گیلکی و تالشی مشابه زبان کردی می باشند.

گویش های اصلی زبان کردی: گویش شمالی و مرکزی یعنی کرمانجی شمالی، معروف به کرمانجی، شامل مناطق شمالی کردستان عراق، سوریه، قفقاز و آناتولی می باشد. گویش دیگر سورانی است؛ مناقطق غرب ایران و بخش وسیعی از کردستان عراق در بردارد.

ترجمه فارسی به کردی کردستان, ترجمه فارسی به کردی

بیشتر واژگان کلیدی و استاندارد زبان کردی، برگرفته از زبان ایرانی و نشأت گرفته از اشعار فارسی است. ساخت واژگان کردی فقط متعلق به ایران نبوده و دیگر کشورهایی چون: عربی، آمریکایی، ترکی و قفقازی و واژگان با ریشه اروپایی در آن نقش داشته اند.

ساختار نوشتاری مختلف متون کردی سه نوع است. استفاده از الفبای لاتین در سوریه و ترکیه، در ایران و عراق استفاده از الفبای عربی که نسخ تغییریافته، استفاده از فرم تغییریافته الفبای سیریلیک در برخی مناطق روسیه رایج می باشد.


امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 1 نفر مجموع امتیاز : 5

چالشهای پیش روی ترجمه تخصصی

در ترجمه متون تخصصی توسط مترجم های یک دارالترجمه رسمی، علاوه بر وضوح و رسایی، تخصص و مهارت در تمام حوزه های مرتبط با ترجمه دانشگاهی نیاز است. ترجمه تخصصی بی عیب بسیار دشوار می باشد. اصطلاحات تخصصی و فنی موجود در متن ها می بایست بدرستی ترجمه شده و مفهوم مورد نظر نویسنده را منتقل نماید. بنابراین این نوع ترجمه از عهده مترجمین عمومی خارج است.

چالشهای ترجمه تخصصی

در این نوع ترجمه، تسلط به زبان مبداء و مقصد از ابتدایی ترین موارد است. عبارت های تخصصی در اکثر زبانها مشترک می باشد و مترجم حرفه ای معادلهای مناسب هر واژه را به زبان مقصد بدست می آورد.

تسلط به موضوع: دانستن موضوع متن و تسلط و درک کافی برای ترجمه به زبان مقصد بسیار مهم است. بدون درک مفهوم موضوع، ترجمه خوبی بدست نمی آید.

چالشهای ترجمه تخصصی

ترجمه متون تخصصی از دید فنی: اغلب ما در رساندن مفهومی پیچیده در زبان فارسی از اصطلاحات فنی و تخصصی برای انتقال استفاده میکنیم. با عدم انتقال مفهوم درست در واقع مخاطب را سردرگم کرده اید.  مترجم‌ تخصصی باید ترجمه متن را بدرستی و قابل فهم انتقال دهد.

موارد بالا برخی از چالشهای ترجمه تخصصی بودند. بعد از درک کامل متن به زبان مبداء می بایست مترجم در زبان مقصد نیز به این درک و فهم برسد.

مدیریت ترجمه‌های تخصصی

مترجم تخصصی مشکلات دیگری از جمله با تکرار محتواها دارد. در تخصص علم مطرح است و بنابراین عبارت و واژگان تکراری زیادی در این نوع متنها به چشم میخورد. استفاده از فناوری و نرم افزار ها در این موارد کمک شایانی میکنند. کار حساس ترجمه تخصصی نیازمند دانش، مهارت، تجربه تخصصی زیاد مترجم است.


امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 1 نفر مجموع امتیاز : 5

مترجم همراه

دارالترجمه رسمی در تهران پیشرو در ارائه خدمات ترجمه شفاهی و مترجم همراه برای شما در دیدارها، جلسات وملاقاتهای تجاری و اداری و ... می باشد. مترجم همراه در واقع مسلط به و حرفه ای در زبان مورد نظر است. کیفت ترجمه شفاهی بسیار مهم بوده و میتوان با چند دیدار و کسب اطلاعات بدست آورد. نیاز به مترجم همراه در هر زمینه ای چه شخصی، تجاری و ... اطلاعات تخصصی، حوزه و موضوع کاری و همچنین سطح کاری وی میخواهد.

مترجم همراه
از خصوصیات و ویژگی های یک مترجم شفاهی یا مترجم همراه، آمادگی، فن بیان، وقت شناسی و ... است.
شماره تماس: ۴۴۲۵۰۶۴۷ و  ۴۴۹۷۷۰۰۶  - 021  و   09193254900  جمشیدی

امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 1 نفر مجموع امتیاز : 5

ترفندهای ترجمه با کیفیت

وجود معاملات در سطح جهانی شرکت ها، آنان را مشتاقتر برای راهیابی به روابط بین الملل و انتقال پیام خود به دیگر کشورها و فرهنگ ها کرده است. بنابراین همواره به دنبال دارالترجمه رسمی یا غیر رسمی برای متون خود هستند. علاوه بر این شرکت ها، افراد دیگری در حوزه تجاری، نویسندگی و دانشجویی برای انتقال هرچه با کیفیتر پیام و متن خود به دارالترجمه ها مراجعه می کنند. یک مترجم در ترجمه متون و مدارک باید دقت زیادی بخرج دهد چراکه با وجود اشتباه کوچکی ممکن است خساراتی جبران ناپذیر برای کارفرما شامل شود. در ادامه به ترفندهای ترجمه و تدوین متون با کیفیت اشاره میکنیم:

خلاصه نویسی

خلاصه بودن جملات متن درواقع یعنی کوتاهی جمله بصورتی باشد که مترجم کمتر دچار اشتباه گردد. حداکثر تعداد واژگان جمله شما 20 بوده و پس از اتمام متن یکبار یا حتی بیشتر آن را خوانده و در صورت لزوم مواردی را حذف نمائید. البته حذف این موارد نباید در تغییر معنا و مفهوم جمله اثری وارد کند.

استفاده از واژه های واحد در متن

واحد بودن واژگان مورد استفاده در متن نیز تمکز مترجم را بالا میبرد. به عنوان مثال خوف،ترس، هراس و ... . از مترادفها استفاده نکنید و واژگان یکتا و واحد را برگزینید. بنابراین با بالا رفتن تمرکز و درک مترجم از متن سبب ارائه ترجمه باکیفیت می گردد.

عدم غفلت از ترتیب واژگان

قرار گرفتن بدرستی اجزای جمله در کنار یگدیگر از موارد خوانایی و روانی متن بشمار میرود. ترتیب قرارگیری واژگان هر زبانی متفاوت و مختص آن است. بنابراین از درست قرارگرفتن فعل، فاعل و ... در زبان معیار اطمینان حاصل کنید.

ترفندهای ترجمه با کیفیت

جدی بودن نگارش برای ترجمه متن

متن و محتوایی که بدست مترجم سپارده می شود باید کاملا جدی و رسمی بوده هرچند نگارش شما کمی طنز و عامیانه باشد، باید بدانید که ترجمه متن شما در حوزه دید افراد مختلف با زبان دیگری قرار میگیرد. واژگان موجود در متن معنا و منظور دقیق شما را انتقال دهد و بدور از سوء تعبیر وانتقال نادرست شود. در ترجمه رسمی برای متون یا مدارک و اسناد بیشتر حائز اهمیت است.

استفاده از ساختار دستور زبانی ساده

استفاده از ساختار دستور زبانی ساده در متن به درک بیشتر آن کمک میکند. اگر مخاطب شما عام باشند رعایت ساختار دستور زبان ساده لازم می باشد.

عدم استفاده از واژ های پیچیده

متن شما نباید دارای واژگان پیچیده  سنگین باشد. برای درک آسان خواننده با زبان مقصد از متن شما، از واژ های روز استفاده کنید تا در ترجمه هم از واژه های روز مقصد استفاده شده و مفهوم روز منتقل شود. 

دقت در نگارش تاریخ و واحدها

نوشتار تاریخ در کشورهای دیگر بسیار متفاوت است. همچنین نگارش واحدها در میان ملل و کشورها متفاوت بوده و رعایت نوشتاری تاریخ و واحد می بایست مناسب با زبان و فرهنگ آنان نوشته شود.


امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 1 نفر مجموع امتیاز : 5

پیچیدگی ترجمه تخصصی

بسیاری از افراد فکر میکنند که ترجمه کار آسانی است. اما باید بگم سخت در اشتباهید، چرا که هر دارالترجمه رسمی در تهران با مدارک و اسناد مختلفی در زمینه هایی چون  مدیریت، پزشکی، حقوقی، مقالات رشته های گوناگون و ... سر و کار دارند. همه این زمینه ها خود شامل ریزه کاری ها و تخصص مرتبط می باشد. همواره از مترجم انتظار ترجمه ای با کیفیت و دقت و بدون نقص است. 

ترجمه وصیت نامه، سندها، قراردادها با بندهای پیچیده و ... همه پیشروی مترجم و تخصصش قرار میگیرد.  متون تخصصی و موارد بسیار رجوع به دارالترجمه همه و همه پیچیدگی ترجمه تخصصی را نشان میدهد.

پیچیدگی ترجمه تخصصی | دارالترجمه رسمی در تهران

در واقع ترجمه تخصصی شامل ترجمه متون و اسناد مرتبط با رشته و علم و فن خاص با واژگان خاص مربوطه می باشد. بنابراین مترجمی که ترجمه موردی را بعهده میگیرد علاوه بر مهارت در امر ترجمه می بایست در حوزه و تخصص مرتبط مهارت و آگاهی لازم را نیز داشته باشد. گاهی یک دارالترجمه با ترجمه فوری یا ترجمه های دانشگاهی روبرو میگردد که نیاز به تخصص بالای مترجم است.

در تبلیغات نیز مانند ترجمه بروشور تبلیغاتی، دانستن واژگان تخصصی محصول برای ترجمه امریست که پیچیدگی آن را می افزاید. با پیشرفت تکنولوژی و ارتباطات در سطح بین الملل و دنیای تجارت، نقش دارالترجمه های رسمی در تهران پر رنگتر از قبل شده است. متنها و تبلیغات تجاری، تنظیم قراردادها به زبانهای طرفین آن هم با رعایت تمام قوانین و قید کردن تمام بندها  و اصول کاری، همه ترجمه تخصصی و مهارت میخواهد. 

پیچیدگی ترجمه تخصصی | دارالترجمه رسمی در تهران

متون تخصصی و مشخصات آنها

در صورت دریافت متون تخصصی برای ترجمه، مترجم می بایست به موارد و مشخصه های این متون آشنا باشد. از جمله این مشخصات اینکه: متن های تخصصی از روی تخصص،علم و منطق نوشته شده اند و ترجمه متون تخصصی نیاز به وقت بیشتری دارد. این متن ها کاملا رسمی بوده و متفاوت با متون عمومی و ادبی است. در کنار این مشخصات و سختی ترجمه متون تخصصی، مترجم با مهارت و دقت میتواند خیلی حرفه ای توانایی اش در این امر به کارفرما و دیگر مترجمان نشان دهد. وجود تجربه های موفق مترجم در این زمینه ها، کار ترجمه را لذت بخش تر میکند. 


امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 2 نفر مجموع امتیاز : 10

ترجمه عربی در تهران

زبان عربی از نظر حروف بسیار نزدیک به زبان فارسی می باشد. برای ترجمه رسمی یا غیر رسمی متون و مدارک و ... به زبان عربی یا از عربی به دیگر زبانها، نیازمند یک دارالترجمه در این زمینه با تجربه و مهارت بالا در ترجمه رسمی اسناد و مدارک،رزومه و متون و... می باشید.

 

ترجمه عربی

 

دارالترجمه رسمی شهر | دارالترجمه عربی در تهران | دارالترجمه رسمی در تهران

شماره تماس: ۴۴۲۵۰۶۴۷ و  ۴۴۹۷۷۰۰۶  - 021  و   09193254900  جمشیدی


امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 1 نفر مجموع امتیاز : 5

ترجمه رسمی گواهینامه مالیاتی

به طور  معمول قبل از ترجمه هر گواهینامه مالیاتی می بایست مورد تایید کارشناس ارشد مالیاتی شده، سپس تائیدیه وزارت امور خارجه و دادگستری را گرفته باشد. ترجمه رسمی گواهینامه مالیاتی در  واقع نشان دهنده عدم بدهی و پرداخت مالیات است. دارالترجمه شهر با ترجمه رسمی در تمامی زمینه ها میتواند خدمات ارائه دهد.

ترجمه رسمی گواهینامه مالیاتی

شرکت در مناقصه ها، شعبه دیگر شرکتها و .. در خارج از کشور همواره نیازمند ترجمه رسمی گواهینامه مالیاتی دارد. شما برای کسب اطلاعات بیشتر و  چگونگی ترجمه رسمی گواهینامه مالیاتی به سایت دارالترجمه شهر یا شبکه های اجتماعی آن مراجعه نمائید.


امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 1 نفر مجموع امتیاز : 5

بهترین دارالترجمه رسمی در تهران کجاست؟

هنگامیکه برای ترجمه چه رسمی و چه غیر رسمی متن ها، اسناد، مقالات و ... خود دنبال مراکز ترجمه  هستید، با خود میپرسید بهترین دارالترجمه رسمی در تهران کجاست؟ دارالترجمه رسمی ویژگی هایی دارد که در ادامه به توضیح آن میپردازیم.

بهترین دارالترجمه رسمی در تهران کجاست؟

 

 

وظیفه دارالترجمه ها یا دفاتر ترجمه در واقع تبدیل متن ها از زبان مبدا به زبان مقصد می باشند. ترجمه اسناد و مدارک در محاکم و دیگر ترجمه ها با موضوعات رسمی، نیازمند مجوز قوه قضائیه و تایید دادگستری است.  مترجم رسمی دادگستری نیز وظایف خود را داشته: ترجمه رسمی اسناد و مدارک و...، ترجمه اظهارات شهود، کارشناسان، طرفین دعوی، وکلا و ... از جمله این وظایف می باشد.

عوامل و ویژگی هایی برای ترجمه و انتخاب یک دارالترجمه خوب می باشد.  رعایت اصل امانتداری، کیفیت ترجمه درکنار سرعت و دقت عمل و ... از این موارد می باشند. پیشنهاد ما به شما دقت و تحقیق در انتخاب دارالترجمه مناسب، و در نظر داشتن تایم خود می باشد. بنابراین بهترین دارالترجمه رسمی در تهران را می یابید.


امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 2 نفر مجموع امتیاز : 10

مطالب گذشته

» ترجمه فارسی به کردی کردستان »» شنبه 14 مهر 1397
» چالشهای پیش روی ترجمه تخصصی »» دوشنبه 09 مهر 1397
» مترجم همراه »» شنبه 07 مهر 1397
» ترفندهای ترجمه با کیفیت »» چهارشنبه 04 مهر 1397
» پیچیدگی ترجمه تخصصی »» دوشنبه 02 مهر 1397
» ترجمه عربی در تهران »» پنجشنبه 15 شهریور 1397
» ترجمه رسمی گواهینامه مالیاتی »» سه شنبه 13 شهریور 1397
» بهترین دارالترجمه رسمی در تهران کجاست؟ »» سه شنبه 06 شهریور 1397